miércoles, 2 de marzo de 2011

AUTUM de Walter de la Mare(1873-1956) traducido por Eliseo Diego

Eliseo menciona en este libro de "Conversación con los difuntos", que tardó 10 años para traducir éste poema de Walter, lo que me hizo reflexionar a cerca de las palabras, del sentir, de la época de los hombres. De lo difícil que es ponerse en el papel del otro, ser amigo sin nisiquiera cruzar palabra alguna. Entendí por un gran momento, que fueron precisos diez años para que Eliseo entendiera la pérdida del hijo de Walter.

AUTUM
There is a wind where the rose was;
Cold rain where sweet grass was;
And clouds like sheep
Stream o´er the steep
Grey skies where the lark was.

Nought gold where your hair was;
Nought warm mhere your hands was;
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.

Sad winds where your voice was;
Tears, tears where my heart was;
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.

OTOÑO
Sólo está el viento donde la rosa estaba,
fría la lluvia donde la dulce hierba estaba,
y nubes como ovejas
trepan por los abruptos
y grises cielos donde la alondra estaba.

No está ya el oro donde tu pelo estaba,
no está el calor donde tu mano estaba,
sino vago, perdido,
debajo del espino,
tu espectro está donde tu rostro estaba.

Tristes los vientos donde tu voz estaba,
lágrimas donde mi corazón estaba,
y ya siempre conmigo,
hijo, siempre conmigo,
sólo el silencio donde la esperanza estaba.

1 comentario:

Cena zombie

Cena zombie